Avonturen en tegenslagen van de talen van Frankrijk - Aventures et mésaventures des langues de France

by De Franse Nederlanden-Les Pays-Bas Francais 21. maart 2009 09:02
In haar meest recente werk (1) nodigt Henriette Walter, die onder meer emeritus hoogleraar taalkunde is van de Universiteit van Rennes en lid van de Hoge Raad voor de Franse taal, ons uit voor een ontdekking van talen en dialecten van Frankrijk. Deze worden gedefinieerd als aparte "talen", die gesproken worden in gebieden van zeer uiteenlopende omvang. Een officieel verslag uit 1999 telde 75 talen van deze soort voor het geheel van het Europese Frankrijk en de overzeese gebieden (2).
De auteur concentreert zich op de belangrijkste talen van de Franse Hexagoon, maar wijdt niettemin ook een hoofdstuk aan de Creoolse talen. Voor de Nord-Pas-de-Calais worden het Vlaamse dialect en het Picardisch kort behandeld (pp. 79-85 en pp. 200-204). Het werk is levendig en helder geschreven en geïllustreerd met 37 kaarten. 28 kaderteksten hernemen een kenmerkend detail of een basisbegrip.
Zoals in haar twee vorige boeken (3) die bestemd waren voor een ruim publiek, legt de auteur de lezers een reeks korte vragen en raadsels voor. Bijvoorbeeld: Wat is de Vlaamse naam van 1. Arras, 2. Cambrai, 3. Gravelines, 4. Lille. Men moet het cijfer laten overeenstemmen met de letter die past: A. Kamerijk, B. Rijsel, C. Atrecht, D. Grevelingen. De oplettende lezer zal zelf wel gemerkt hebben dat het hier om Nederlandse en niet om Vlaamse benamingen gaat (4). Het Vlaamse dialect wordt in het boek Vlaamsch (en nooit Vlamsch of Vlams) genoemd of het Vlaams van de Westhoek: west hoek vlaamsch (p. 81).
Men kan betreuren dat in het hoofdstuk over het Vlaamse dialect Vlaamse en Nederlandse vormen frequent vermengd worden. Ondanks onnauwkeurigheden en vele bekortingen, blijft het boek van Henriette Walter pedagogisch waardevol en kan het gelezen of geraadpleegd worden, al was het maar omwille van de vele minder vertrouwde idiomen die er in te ontdekken vallen.


(1) Henriette Walter, Aventures et mésaventures des langues de France, Éditions du Temps, 288 p, Nantes, 2008 (sinds 1996 regelmatig veruitgegeven in Livre de Poche), ISBN 978-2-84274-466-3
http://www.edutemps.fr/
(2) Bernard Cerquiglini, Rapport au Ministre de l’Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie, et à la Ministre de la Culture et de la Communication, Paris, april 1999 ; het rapport wordt geciteerd op p. 12 en 236. Het kan geconsulteerd worden op : www.dglf.culture.gouv.fr/lang-reg/rapport_cerquiglini/langues-France.html
(3) Henriette Walter, L’Aventure des langues en Occident, éditions Robert Laffont, Paris, 1993 (sinds 1996 regelmatig veruitgegeven in Livre de Poche), zie ook de recensie van Hans Vanacker in Septentrion, 24e jrg., nr. 4, 1995, pp. 74-76.
Henriette Walter en Bassam Baraké, Arabesques. L’aventure de la langue arabe en Occident, Éditions Robert Laffont / Éditions du Temps, Paris-Nantes, maart 2006, ISBN 2-221-09806
(4) In verband hiermee zie: Liste des communes francaises et leur nom flamand (Lyste van Fransche gemêentn en under Vlamsche noame) :
http://vlswikipedia.org/wiki/Lyste_van_Fransche_gem%C3%AAentn_en_under_Vlamsche_noame


Dans son dernier ouvrage (1), Henriette Walter, qui est entre autres professeur honoraire de linguistique à l’Université de Rennes et membre du Conseil supérieur de la langue francaise, nous invite à une découverte des langues, dialectes, parlers et patois de France, tous définis comme constituant une véritable « langue » d’extension géographique plus ou moins grande. Un rapport officiel de 1999 avait retenu le chiffre de 75 langues de ce type pour l’ensemble du territoire métropolitain et ultramarin (2). Henriette Walter concentre son propos sur les principales langues de l’Hexagone, en consacrant néanmoins un chapitre aux langues créoles. Pour la région Nord-Pas-de-Calais, le flamand et le picard sont brièvement traités (pp. 79-85 et 200-204).
L’ouvrage est vivant et clair, illustré de 37 cartes et de 28 encadrés qui rappellent utilement un détail caractéristique ou une notion de base. Enfin, comme dans ses deux précédents ouvrages destinés à un large public (3), l’auteure propose aux lecteurs des questions-devinettes. Exemple : Quel est le nom flamand de 1. Arras, 2. Cambrai, 3. Gravelines, 4. Lille. Faire correspondre le chiffre à la lettre qui convient : A. Kamerijk, B. Rijsel, C. Atrecht, D. Grevelingen. Le lecteur attentif aura vu de lui-même qu’il s’agit de noms néerlandais et non flamands, car on aurait dû avoir Koameryk, Rysel, Atrecht et Grevelingn (4). Le flamand est appelé dans le livre Vlaamsch (jamais Vlamsch ou Vlams) et le flamand du Westhoek "west hoek vlaamsch" (p. 81).

On peut regretter dans le chapitre consacré au flamand le mélange fréquent des formes flamandes et néerlandaises. Malgré certaines inexactitudes et de nombreux raccourcis, le livre d’Henriette Walter demeure pédagogique et mérite d’être lu ou consulté, ne serait-ce pour découvrir des idiomes moins familiers.

(1) Henriette Walter, Aventures et mésaventures des langues de France, Éditions du Temps, 288 p., Nantes, novembre 2008 (puis réédité périodiquement depuis 1996 au Livre de Poche), www.edutemps.fr
(2) Bernard Cerquiglini, Rapport au Ministre de l’Education nationale, de la Recherche et de la Technologie, et à la Ministre de la Culture et de la Communication, Paris, avril 1999 ; le rapport est cité pages 12 et 236 et disponible sur Internet :
www.dglf.culture.gouv.fr/lang-reg/rapport_cerquiglini/langues-France.html
(3) Henriette Walter, L’Aventure des langues en Occident, Éditions Robert Laffont, Paris, 1993 (puis réédité périodiquement depuis 1996 au Livre de Poche), compte rendu par Hans Vanacker dans Septentrion, 24e année, n° 4, 1995, pp. 74-76
Henriette Walter et Bassam Baraké, Arabesques. L’aventure de la langue arabe en Occident, Éditions Robert Laffont / Éditions du Temps, Paris-Nantes, mars 2006.
(4) Voir à ce sujet : Liste des communes francaises et leur nom flamand (Lyste van Fransche gemêentn en under Vlamsche noame) :
http://vlswikipedia.org/wiki/Lyste_van_Fransche_gem%C3%AAentn_en_under_Vlamsche_noame

Regionale talen in de Franse Grondwet - L’inscription des langues régionales dans la Constitution francaise

by De Franse Nederlanden-Les Pays-Bas Francais 19. juni 2008 02:29
De Franse Assemblée Nationale heeft op 22 mei jl. bijna unaniem een amendement goedgekeurd bij het eerste artikel van de Franse grondwet. Dit artikel luidt vanaf nu alsvolgt: « La France est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale. Elle assure l’égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d’origine, de race ou de religion. Elle respecte toutes les croyances. Son organisation est décentralisée. Les langues régionales appartiennent à son patrimoine. » De toevoeging van deze laatste zin is een overwinning voor iedereen die opkomt voor de rechten van de regionale talen in Frankrijk. In Noord-Frankrijk wordt nog het Vlaams gesproken, een Nederlands dialect, dat onlangs opnieuw in een aantal scholen wordt onderwezen. U vindt hierover een uitgebreid artikel in het recente jaarboek De Franse Nederlanden-Les Pays-Bas Francais.
In Frankrijk worden ongeveer 75 regionale talen gesproken en het onderwijs van sommige van deze talen is sinds 1951 toegestaan. Dat onderwijs kent wel een belangrijke groei. In het schooljaar 2001-2002 volgden 252.858 leerlingen op een of andere manier onderwijs in een regionale taal. Vandaag zijn dat er ongeveer 404.351. De belangrijkste regionale taal is het Elzassisch (163.820 leerlingen op alle niveaus), gevolgd door talen zoals (in volgorde van grootte) het Occitaans, het Tahitiaans, het Corsikaans, het Bretoens, Baskisch, Catalaans, enz.

Overigens is er ook verzet tegen deze erkenning. De Académie Francaise stelt in een verklaring van 12 juni jl. dat deze toevoeging aan de Grondwet ernstige gevolgen zal hebben. Zij vraagt dat deze zin opnieuw geschrapt zou worden. (Lees hier deze tekst) Het is hoogst uitzonderlijk dat “de onsterfelijken” van de Académie met zo’n scherp standpunt naar buiten komen. Op 18 juni jl. heeft de Franse Senaat ten slotte het amendement van de Assemblée Nationale verworpen met 206 stemmen tegen 103.


Le 22 mai dernier, l’Assemblée Nationale a adopté à la quasi-unanimité un amendement visant l’article 1er de la Constitution francaise. Le texte amendé de cet article était le suivant : « La France est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale. Elle assure l’égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d’origine, de race ou de religion. Elle respecte toutes les croyances. Son organisation est décentralisée. Les langues régionales appartiennent à son patrimoine. » L’ajout de cette dernière phrase représentait une victoire pour les défenseurs des langues régionales en France. Dans le nord de la France, on parle encore flamand, un dialecte de la langue néerlandaise, réenseigné depuis peu dans un certain nombre d’établissements scolaires. Vous trouverez un long article à ce sujet dans les dernières annales De Franse Nederlanden-Les Pays-Bas Francais.

En France, environ 75 langues régionales sont parlées et l’enseignement de certaines d’entre elles est autorisé depuis 1951. Cet enseignement croît de facon importante. Au cours de l’année scolaire 2001/2002, quelque 252.858 élèves ont suivi d’une facon ou d’une autre un enseignement dans une langue régionale. Aujourd’hui ils sont environ 404.351. La langue régionale la plus importante est l’alsacien (avec 163.820 élèves tous niveaux confondus), suivi de langues comme (par ordre d’importance numérique) l’occitan, le tahitien, le corse, le breton, le basque ou le catalan.

Cette reconnaissance s’est heurtée à une résistance. L’Académie Francaise a rappelé dans une déclaration du 12 juin dernier que les conséquences du texte voté étaient graves. Elle a demandé le retrait de cette phrase. (Voir ici cette réaction). Il est tout à fait inhabituel que les « immortels » adoptent une position publique aussi sévère. Le 18 juin dernier, enfin, le Sénat a rejeté, par 206 voix contre 103, l’amendement proposé à l’Assemblée nationale.

De Franse Nederlanden / Les Pays-Bas Français

 

Het jaarboek De Franse Nederlanden - Les Pays-Bas Français, opgericht door Jozef Deleu in 1976, wordt uitgegeven door de Vlaams-Nederlandse vereniging Ons Erfdeel vzw. Dit jaarboek is een tweetalige uitgave over Noord-Frankrijk en zijn betrekkingen met het Nederlandse taalgebied op sociaal, cultureel, artistiek, politiek en algemeen-maatschappelijk gebied. Er wordt aandacht besteed aan historische onderwerpen, maar ook de actualiteit wordt op de voet gevolgd. Wie op de hoogte wil blijven van de actuele evolutie in de grensoverschrijdende betrekkingen tussen Vlaanderen en Noord-Frankrijk zal in dit jaarboek zijn gading vinden. Wetenschappelijke bijdragen staan broederlijk naast meer journalistieke stukken.
Dit jaarboek draagt in niet geringe mate bij tot de beeldvorming over het vier miljoen inwoners tellende gebied in het noorden van Frankrijk.

Les annales De Franse Nederlanden-Les Pays-Bas Français, fondées par Jozef Deleu en 1976, sont éditées par l'association flamando-néerlandaise "Ons Erfdeel vzw". Ces annales se proposent de fournir une information sur tous les aspects des Pays-Bas français et de leurs relations avec la Flandre et les Pays-Bas.
Après plus de 30 années, l'objectif est resté fondamentalement inchangé si ce n'est que les annales ont évolué avec leur temps. Á coté des articles scientifiques, la revue a de plus en plus ouvert ses colonnes à des collaborations de style journalistique et du genre essai. Son concept culturel s'est également élargi. En fait, elle offre désormais un reflet de toutes les composantes de la vie artistique, culturelle, socioéconomique et politique du nord de la France.

Bibliografie - Bibliographie

Deze bibliografie wil de lezer inlichten over interessante publicaties, die op een of andere wijze betrekking hebben op de Franse Nederlanden.

L’objectif de cette bibliographie est d’informer le lecteur des publications se rapportant de quelque manière que ce soit aux Pays-Bas français.

Facebook

Blog De Franse Nederlanden-Les Pays-Bas Français