Que faire?
Op een middag verscheen hij in de stad,
het gezicht bleek, de jas versleten,
als teruggekeerd uit het graf.
Wij stonden opzij, wat verlegen,,
bang dat hij opnieuw zou gaan preken.
Wij hadden een baan en weinig tijd,
maar waren zijn leerling geweest,
lang geleden. Dus, bang voor verraad,
sloegen wij hem op de schouder
en konden nog altijd de bijbel
citeren en spraken nog altijd de taal
van de opstand, het groot ideaal.
(Alsof hij nooit dood was gegaan.)
En tikten met spijtige vingers
op onze horloges, opgelucht
dat hij zweeg, ons nauwelijks herkende.
's Avonds in de kroeg, de hele bende.
Peter bootste hem na (goddelijk!):
"voorwaar, voorwaar..."
Het werd laat,
de zon kwam al op.
Een van ons imiteerde een haan.
Charles Ducal
Uit In inkt gewassen (2006).
Gedichtendag is hét poëziefeest van Nederland en Vlaanderen. Vandaag staat de poëzie al voor de elfde keer centraal. Kranten, tijdschriften, het internet, radio en televisie gonzen die dag iets poëtischer. Honderden scholen, bibliotheken, boekhandels, bedrijven en particulieren organiseren allerlei activiteiten: voordrachten, lezingen, tentoonstellingen, poëziewandelingen, schrijfwedstrijden... Charles Ducal, dichter van het bovenstaande gedicht, schreef speciaal voor deze gelegenheid een gedichtenessay Alle poëzie dateert van vandaag. In het nummer 1/2010 van het tijdschrift Ons Erfdeel, dat op 3 februari verschijnt, vindt u een recensie over dit essay en ook over de twee vorige gedichtenessays. De Friese dichter Tsjêbbe Hettinga schreef in het Nederlands en het Fries de gedichtendagbundel Aan schor en Stad Niks voorbij/Oan leech en Stêd Niks foarby.
Het gedicht Que faire? van Charles Ducal verscheen in de bundel In inkt gewassen (2006). Het werd in opdracht van het tijdschrift Septentrion door Marnix Vincent in het Frans vertaald. Deze vertaling verscheen in Septentrion 1/2007, in de reeks Le dernier cru, een keuze die Jozef Deleu speciaal voor Septentrion maakt uit recent verschenen Nederlandstalige poëzie.
Que faire?
Par une après-midi il apparut en ville,
le visage blême, la veste élimée,
comme resurgi de la tombe.
Nous nous tenions en retrait, plutôt embarrassés,
craignant qu'il ne se remette à prêcher.
Nous avions un emploi et peu de temps,
mais nous avions été ses disciples, bien
auparavant. Donc, craignant la trahison,
nous lui donnâmes une tape sur l'épaule,
toujours capables de citer la Bible
et de parler la langue
de la révolte, le grand idéal.
(Comme s'il n'était jamais trépassé.)
Et tapotâmes avec des doigts désolés
nos montres, soulagés parce qu'il restait
muet, nous reconnaissait à peine.
Le soir au bistrot, toute la bande.
Peter l'imita (sublime!):
en vérité, en vérité...
II se faisait tard,
le soleil se levait déjà.
L'un de nous imita un coq.
Charles Ducal
Traduit du néerlandais par Marnix Vincent.
Le Gedichtendag (Journée de la poésie) est la fête de la poésie par excellence en Flandre et aux Pays-Bas. Aujourd’hui, la poésie se retrouve pour la onzième au centre de l’attention médiatique. Journaux, magazines, revues, Internet, radio et télévision donnent à cette journée des accents plus poétiques. Des centaines d’établissements scolaires, de bibliothèques, de librairies, d’entreprises et d’associations de particuliers organisent toutes sortes de manifestations : récitals, conférences, expositions, promenades poétiques, concours d’écriture... Charles Ducal, auteur du poème ci-dessus, a écrit spécialement pour l’occasion un essai poétique intitulé Alle poëzie dateert van vandaag (Toute la poésie date d’aujourd’hui). Le numéro 1/2010 de la revue Ons Erfdeel, qui paraîtra le 3 février prochain, donne un compte rendu de cet essai et des deux autres essais poétiques antérieurs de l’écrivain. Le poète frison Tsjêbbe Hettinga a écrit en néerlandais et en frison le recueil de la Journée de la poésie intitulé Aan schor en Stad Niks voorbij / Oan leech en Stêd Niks foarby (Sur la vase et la ville rien ne passe). Le poème Que faire? de Charles Ducal est paru dans son recueil In inkt gewassen (2006, Lavé à l’encre). Il a été traduit en français par Marnix Vincent, à la demande de la revue Septentrion. Cette traduction est parue dans Septentrion 1/2007, dans la chronique Le dernier cru, une sélection de poèmes récents en langue néerlandaise effectuée spécialement par Jozef Deleu pour Septentrion.